МЕТКОФОРИЗМЫ

Выпущено на March 11, 2010 в новости, Путешествия.

Начнем с того, что такого термина в лингвистике нет. По-английски это называется Catch Phrases, и этим словом именуются особого рода идиомы, отличающиеся самой высокой степенью образности, второго смысла, зачастую скрытого под внешней оболочкой.
Уверен, что материал этот будет полезен всем, независимо от уровня владения английским языком.

Если вы уже достаточно свободно говорите на более или менее правильном литературном языке, вы все равно обнаруживаете, что местная публика говорит иначе. Каждая из предлагаемых здесь фраз – это шаг к естественной, ненапряженной речи.
Если вы только начинаете, с той же уверенностью приглашаю вас на фейерверк лингвистического остроумия – эти простые, с точки зрения грамматики и лексики, короткие изречения помогут вам выразить те мысли и эмоции, которые вы пока выразить иначе не в состоянии.

Каждая из фраз сопровождена моим комментарием, который я даю не словоблудия ради, а для создания так называемого семантического поля их применения. Большая часть комментария взята из моих собственных наблюдений в различных ситуациях. Описывая их, я преследовал цель максимально сократить дистанцию между образной фразой и вашим навыком ее практического уместного применения. Но если мне пришлось собирать их всю жизнь, то вам предоставляется возможность легко и быстро взять новую высоту в изучении разговорного варианта английского языка. Коллекция эта достаточно многочисленна и встреча с ее экспонатами вас ожидает и в других выпусках приложения.

age before beauty
Переведем это примерно так: вначале возраст, потом красота. Впервые на эту фразу я обратил внимание в коридоре британской языковой  школы  International House. Пытаясь вежливо пропустить вперед себя мою относительно молодую преподавательницу Руфь Гамильтон (с англичанками стараюсь быть особенно вежливым), я неожиданно встретился с  элегантным  неповиновением: age before beauty. Оценив выражение по достоинству, я с улыбкой пошел первым. При этом в голове успела мелькнуть мысль о том, что я, по всей видимости, начинаю заметно стареть.

А на самом-то деле это был, оказывается, очень распространенный полушутливый мини-спектакль, где мне  положено было произнести ответную шутливую реплику No, dust before the  broom – Нет, мусор  перед  веником.
При  этом, конечно же, нужно не пропускать  даму, а  пойти первым. Лучше даму обозвать веником,  чем мусором. А я своей роли не знал.

ain’t ain’t grammar
По поводу ain’t существует очень много противоречивых мнений среди лингвистов и методистов. Чопорные традиционалисты – англичане считают этот «ленивый» вариант полностью неприемлемым для интеллигентного человека. Образованные же американцы и, в несколько меньшей степени, канадцы иногда позволяют себе снизойти до ain’t в обиходной речи.

Ну, во-первых, почему я его назвал ленивым? Правильнее бы было назвать удобным, и вот почему: он упраздняет лица в спряжении глаголов be и have, то есть значительно облегчает нам жизнь: ain’t – это и are not и is not, и am not, и has not, и have not. Какой именно из двух глаголов он заменяет, можно определить по смыслу.

А теперь по существу самой фразы. Она произносится в адрес того, кто употребляет ain’t в своей речи шутливо-нравоучительным тоном. Почему шутливым, вы поймете, если замените второе ain’t на is not. Употреблять ли его вам? Думаю, не стоит. Подобные вещи, равно как и жаргон (slang), естественно звучат только тогда, когда вы говорите  без малейшего акцента. Употребляю ли его я? Отвечаю: I ain’t using it.

all chiefs and no Indians
Многие фразеологизмы английского языка имеют полные или частичные соответствия в других языках, в том числе и в русском. Поскольку в России чиновничий аппарат всегда был неимоверно раздут, аналогов этому выражению найдется порядочно: Одни генералы – а где солдаты; Одни пастухи – а где овцы, Капитаны без матросов и пр.
Теперь вы будете знать, как подобную мысль выразить на английском, и обязательно это сделайте при первой возможности.

another nail in my coffin
Все курильщики, в том числе и я, знают о том, что курить – здоровью вредить. Все читают надписи от Минздрава и от American Cancer Society и продолжают наносить вред своему здоровью.
А некоторые, поджигая очередную сигарету, занимаются чем-то вроде садомазохизма, произнося вышеупомянутую фразу, которая переводится: Еще один гвоздь в мой гроб.
Заменив my на your, вы можете этим выражением отучить кого-то от этой пагубной привычки (пока к выражению не привыкнешь, оно действует).
Все, переходим к следующему выражению. Хотя, пора мне сделать небольшой  перерыв и забить еще один nail в свой coffin.

anything for a quiet wife
Вот мы все говорим о равноправии женщин, а между тем дискриминация проникла даже в лингвистику.
Ну, например, в английском языке слово men – это и люди и мужчины. А женщины тогда кто, спрашивается? В украинском, мужчина гордо именуется чоловiк, а женщина – так себе, жiнка.  Я уже не говорю о том, что на всех языках мира анекдоты, в основном, слагают про мать жены (тещу), а не про мать мужа (свекровь).
Вот вам еще один выпад против представительниц прекрасного пола – известное выражение anything for a quiet life – все бы отдал за спокойную жизнь приобрело новую форму: все бы отдал за спокойную жену.
Главное в заучивании идиом – это мгновенное применение их хотя бы раз на практике, поэтому всем женатым читателям предлагаю оторваться от чтения на одну минуту и испробовать фразу на жене, лучше на собственной. Только за последствия я не  отвечаю.

be a good girl and have a good time!
Тоже мне, скажете, нашел меткофоризм! Что необычного во фразе: будь хорошей девочкой и хорошо проведи время?
Согласен, ничего особенного,.. если она говорится в адрес девочки. А если седоволосый мужчина уезжает в командировку и слышит это напутствие от своего друга или это же самое муж говорит жене перед ее отъездом на  курорт, появляется особый шарм,  улыбка на лицах и хорошее настроение. Сколько раз мне приходилось слышать это выражение именно в таких  ситуациях!

be my guest
Впервые я обратил внимание на этот вроде бы банальный оборот, когда он прозвучал из уст моей замечательной канадской ученицы миссис Такер, которая далеко не в молодые годы решила изучать русский язык и оказалась такой умницей, что уже через полгода могла переводить Чехова и Зощенко.
Хорошая, добрая фраза, имеющая дословный перевод  будь моим гостем, не теряет своей доброты и в своем втором значении – берите, пожалуйста. Обычно этой фразой разрешают взять что-нибудь тривиальное  –  ручку, книгу, словарь или же позволяют чем-то воспользоваться – например, телефоном.

be your age!
Среди множества фраз, имеющих ярко выраженный колорит, мне бы хотелось обратить ваше внимание и на такие, которые не отличаются ни юмором, ни особой образностью, но, тем не менее, очень нужны в практике общения.
Вот, скажите откровенно, смогли бы вы так лаконично выразить на английском языке мысль, которую на родном можно облечь в самые различные словесные  обрамления – от веди себя в соответствии с возрастом до не придуривайся?
Теперь настало для  женщин время  реванша за anything for a quiet wife. Советую вам при первом походе с мужем в   шумную компанию,.. ну, в общем, вы меня поняли.

beautiful but dumb
Думаю, что это выражение возникло по аналогии с известной комплиментарной фразой beautiful and young – прекрасная и молодая.
Слово dumb, вообще-то, значит немой, но речь здесь вовсе не идет о красавице, лишенной от природы дара речи. В своем втором, слегка  жаргонном, значении dumb означает тупой, глупый.
Если вы  любите о ком-нибудь посплетничать – угощайтесь. Help yourself.

a bit tight under the arms
Это выражение я однажды услышал в магазине. Мама  покупала своему сынишке штанишки. Глазомер подвел, и она просунула ему в примерочную брюки размера на три больше необходимого. Когда мальчик вышел, поддерживая штаны руками, мама рассмеялась и сказала: Да, они тебе немного жмут под мышками.
Я   тоже рассмеялся, вспомнив аналогичную шутку на  русском языке о  непомерно больших ботинках, – не жмут в коленках?

bullet with my name on it
Надеюсь, что в своем первоначальном значении, говорящем, что кто-то заготовил для вас именную пулю, вам эта фраза никогда не пригодится.
Менее жизнеугрожающий смысл заключается в том, что кто-то из ваших недругов заготовил для вас какую-то пакость и старается ее осуществить на практике. Пусть и эта участь вас минует, но, на всякий случай, можете «вооружиться» этим выражением в порядке самообороны. I know that he’s got a bullet with my name on it.

buy me one of those, daddy! oh mummy, buy me one of those!
Особенности применения этих выражений аналогичны be a good girl and have a good time! То есть из уст клянчащего  ребенка они  могут прозвучать без всякого юмора, а из уст взрослого человека – совершенно иначе. Причем, как правило, жена, увидев красивое пальто, скажет мужу: oh mummy, buy me one of those! и наоборот.

Продолжение следует.

Ваш Александр Пыльцын

One Reply to “МЕТКОФОРИЗМЫ”

Оставьте ответ