ПОЧЕМУ? ДА ПОТОМУ!

site2Захотелось вдруг поимпровизировать на тему двух языков, которые уже стали или только становятся родными для души и сердца. Все равно родной будет роднее, как дочка – в отличие от невестки. Но мириться-то нужно.

Еще раз, как педагог и психолог, скажу, что, если вы приехали в Канаду будучи взрослыми, для вас английский будет невесткой, а для детей ваших – дочкой или матерью родной. Сделаем все возможное для того, чтобы дочки с невестками и матерями жили дружно.

Язык – это не только средство выражения наших мыслей, это еще и средство выражения наших эмоций.
“Я знаю…” в русском языке может иметь двойное значение – “я действительно знаю” или “понятия не имею, о чем речь идет!” Все зависит от интонации.

А теперь позвольте мне вернуться в своих мыслях примерно на четверть века тому назад. Аспирантура в киевском институте иностранных языков. Мой друг Владимир Лазарь, сосед по комнате в общежитии. Ныне доктор лингвистики.

Решили мы придумать игру! Калькировать русские фразы, которые мы постоянно используем, на английский дословно, при этом понимая, что в английском языке они иметь смысла не будут.

Первый успех и мое признание превосходства моего друга надо мной  было от фразы she is nothing при виде симпатичной девушки. В нашем русском коде это означало “она ничего”. Вы же понимаете, что на английском это либо ничего не значит, либо совершенно не то, что хотелось сказать по-русски.
Мой соперник по игре прекрасно представлял, что в этом случае нужно было сказать she is something, что именно означало то, что мы оба имели в виду.

Одно очко было в пользу моего друга.  Будучи азартным по натуре, попытался отыграться. Спровоцировал Владимира на “ПОЧЕМУ?”. И когда он меня спросил о чем-то, я блеснул своим остроумием и сказал: Why? – Because! – Почему? – Да потому!
При этом я испытывал торжество победы, будучи абсолютно уверенным в том, что в других языках подобного быть не может. Мой друг признал свое поражение и счет сравнялся. Напрасно. Представьте мое удивление, когда я услышал подобный пассаж на английском в Канаде – он тоже работает.

Следующим перлом была фраза Nothing to yourself!, что было дословным переводом Ничего себе!
Не будем вести счет победам и поражениям двух лингвистов, но это было здорово! Ликовали оба от очередного открытия.
Вы представляете, в каких ситуациях мы подобные перлы произносим – крайняя степень удивления или разочарования от услышанного или увиденного. Лингвистическая шутка, но что-то должно соответствовать этой фразе на английском языке.  Выручает WOW! No Kidding. Get a load of that! Look at that! Эти фразы выразят ваши эмоции при появлении чего-то неожиданного, неординарного.

Азарт игры привел нас к новым уродствам английского языка, если идет дословный перевод с русского.

Я как-то, выслушивая тираду о несбыточных планах моего друга, захотел сказать: Да брось ты! Вспомнил о нашей игре и сказал: Well, throw it!
Заработал одно очко в нашей игре. Естественно, правильнее в этой ситуации нужно было сказать нечто вроде: Forget about it, кnock it off.

Вы когда-нибудь употребляли фразу: “И не говори!..”. Что она означает? Полное согласие с собеседником. Давайте переведем ее на английский дословно: You don’t say so. Но смысл будет совершенно иным – “Не может быть”.

Многие выражения в родном языке совпадают с тем, что мы хотим выразить в английском. Фраза “Что еще?” может иметь массу значений, в том числе и выражение недовольства. Вы говорите сыну, что отныне он должен мыть посуду не только за собой, но и за всеми членами семьи. Я бы на его  месте воскликнул – “Что еще?!”. Вот тут полное совпадение -  по-английски этой же фразой What else?! вы можете выразить аналогичную гамму эмоций.

Я уже не говорю о том, что  фраза Нorse radish with you,  что в переводе на русский означает “хрен с тобой” не имеет права на дословный перевод.

Хорошее рядом (Good by)!

Жду ваших звонков, которые меня всегда радуют: 604–264-7776

Ваш Александр Пыльцын

Leave a reply