КРУТИТСЯ, ВЕРТИТСЯ AIN’T ГОЛУБОЙ…

site3Сегодня, дорогие мои читатели, я продолжу тему, начатую в прошлом выпуске, – о несуразицах в русском и английском языках, к которым мы привыкаем и на которые не обращаем внимания, демонстрируя иногда просто массовый лингвистический тупизм.

Сколько лет я, вместе с вами и миллионами поклонников советской эстрады и Эдиты Пьехи, напевал: «Как теперь не веселиться, не грустить от разных бед…», не подозревая, что вторая часть строки  противоречит первой и как раз призывает грустить от замечательного соседства с веселым музыкантом.

А давайте вспомним еще какую-нибудь песню, которую каждый из нас обязательно напевал, и неоднократно. Ну,  например, «Крутится, вертится шар голубой»…

Будучи мальчишкой, я постоянно задавался вопросом – что же это за шар такой и где он крутится? Повзрослев, почему-то представлял вообще земной шар, а то, что он крутится над головой, принимал за  философский смысл вроде бы простенькой песни.

А оказывается, в первоначальном варианте пелось ШАРФ, а не ШАР. Это доказали искусствоведы и лингвисты. Слово «шарф» с глухим согласным звуком «ф» на конце кто-то мог не дослышать, и шарф превратился  в шар. Иногда фразы нас зомбируют, и мы перестаем мыслить аналитически.

Привести аналогичный пример  несуразицы в английском языке я вряд ли смогу, хотя наверняка такие примеры имеются. Поэтому просто продолжу разговор о явлении,  которое я называю Lazy English – «Ленивый английский язык».

В прошлом выпуске я попытался доказать, что фраза “I am done” – неправильна и противоречит законам грамматики английского языка. На самом деле, она означает не «я сделал», а «меня сделали».

Аналогичным образом меня шокирует фраза “I am gone” – не «я ушел», а «меня ушли»,  и  “I am finished” – не «я закончил», а «меня прикончили».

Об этих лингвистических уродах я уже  писал  когда-то.

А сегодня поговорим еще об одном  экземплярчике – AIN’T (произносится «ЕЙНТ»).

Над ним смеемся не только мы, лингвисты – народ выдумывает анекдоты. Самый короткий из них: Учитель говорит студентам: “Ain’t – ain’t correct English.

Но, держу пари, не все улыбнутся этой шутке сразу. Многим придется вначале прочитать мои комментарии.

Впервые этот «ленивец» появился в английском языке в конце 18 века, одновременно с такими краткими формами вспомогательных глаголов, как don’t и won’t.

Последние довольно быстро получили широкое распространение, а вот ain’t ещё долгое время считалось нелитературным и даже вульгарным словом. Дикторам, комментаторам, учителям и, конечно же, проповедникам запрещалось его использование, да и сегодня вряд ли мы это услышим от людей этих профессий. Скорее просто на улице, в пабе, на дискотеке – то есть в неформальной обстановке. Не думаю, что Обама использовал его в своей предвыборной речи. Слышу это иногда и от молодежи, и от людей моего возраста.

Несмотря на все попытки запретить употребление ain’t, это слово прочно закрепилось, хотя и, в основном, в языке простых людей.  Но на сегодняшний день в неофициальной речи оно употребляется без каких-либо ограничений, хотя и считается несколько небрежным словом.

Так что же оно обозначает?

Ain’t может рассматриваться как  ленивый эквивалент следующим сочетаниям BE и отрицательной частицы NOT:  is not, are not, am not:

You ain’t going to the movies until you’ve done the dishes. (You aren’t going….)

Ты не пойдешь в кино, пока не помоешь посуду.

It ain’t necessary to go there. – (It isn’t necessary)
Нет необходимости туда идти.

Как видите, здесь можно не думать о лицах и спряжении глагола to be.

Иногда ain’t заменяет haven’t: I ain’t got nothing to say – Мне нечего сказать.

Здесь еще и двойное отрицание, которое своей «приблатненностью» хорошо уживается рядом с нашим лентяем.

Так все же употреблять это тем, для кого английский не является родным  в своей речи или не стоит? Думаю, что не стоит. Я считаю, что небрежность в костюме мужчины позволительна только если и мужчина, и костюм безупречны. Она может даже украсить. Если ваш костюм безупречен – можете даже тихонечко ругнуться и вас простят.

И, как ваш учитель, повторю шутку, с которой начал:

Ain’t – ain’t  correct English
Ain’t – is not (isn’t) correct English.
Ain’t –  неправильный английский

До новых встреч,
всегда ваш Александр Пыльцын

Всегда рад вашим звонкам 604-264-7776, письмам – piltsin@yahoo.ca. Посылкам – на главпочту до востребования)))))))))… Заходите на  обновленный сайт:  www.english-in-memory.com

Leave a reply