И В ШУТКУ, И ВСЕРЬЕЗ…

site9Чувство юмора – что это такое? Кто может определить, насколько оно совершенно? Юмор – понятие относительное среди нас, живущих на этой земле.  Рассказывая анекдоты в компании друзей, я всегда ожидаю эффекта, то есть искреннего, а не поддельного смеха. Иногда это не получается. Значит, не соразмерил свое чувство юмора со вкусом окружающих.

А если мне приходится блистать остроумием в кругу канадских друзей, возникает проблема иного рода. Есть юмор, построенный на игре слов, каламбурах, который существует только в родном языке и никаким образом не может быть перенесен в среду другого языка.

Нам повезло – мы живем в Канаде, где, как и в Америке, в Англии, во Франции… мужья возвращаются из командировок и обнаруживают в шкафу любовников своей жены. Смешно, если это действительно смешно, а не пошло, но юмор – есть юмор. Давайте вспомним старый анекдот:

“У женщины, муж которой уехал в командировку, возникли проблемы со шкафом – когда возле дома проезжал трамвай, дверь шкафа от вибрации открывалась. Женщина вызвала слесаря. Тот осмотрел шкаф и ничего снаружи не обнаружил.  Потом предложил: “Давайте я посмотрю изнутри, подожду, когда проедет трамвай”. Залез в шкаф, а в это время, естественно, неожиданно муж возвращается из командировки. Открывает шкаф, видит мужика и спрашивает “Ты что здесь делаешь?”. Тот отвечает: “Если я скажу, что жду трамвая, ты же мне все равно не поверишь”.

Это не самый лучший анекдот из моей коллекции, к тому же с “бородой”. Но попробуйте рассказать эту историю вождю племени тамба-юмба – и он не будет смеяться, а заплачет от горя по поводу измены женщины своему мужу.
Аналогичный эффект вас ожидает, если вы расскажете то же самое коренному японцу. Я на своем опыте обнаружил, что жанр анекдота отсутствует в одной из самых развитых стран мира. Смеются японцы чаще на похоронах, выражая сочувствие близким, чтобы им не было так грустно.

Да, что там японцы и аборигены племен! Иногда мы в кругу друзей и близких слышим искренний хохот от пошлятины и сдержанный смех, ради приличия, от действительно остроумной шутки или анекдота.

Относительно пошлости анекдотов у меня тоже есть свое мнение, иногда не совпадающее с мнением других. Из песни слов не выкинешь – не рискуете рассказать анекдот в компании, лучше не рассказывайте, но не убивайте его заменой некоторых слов на high society лексикон типа: “Приезжает муж  из командировки, открывает дверь и видит, что сосед вступил в половой акт с его женой”.
С другой стороны, мне так часто приходится слушать анекдоты, не содержащие ни одного неприличного слова, но пошлые до предела!

Главное – пусть чувство юмора останется с нами до конца наших дней.

Кроме того, юмор – прекрасный помощник в изучении иностранных языков. Давайте попробуем кое-чему научиться на одном анекдоте, который мне попался в интернете.

At about 3 A.M. I was drunk as a skunk. I came home just in time to hear the cuckoo clock cuckoo three times. Quickly coming up with a plan, I cuckooed nine more times, hoping my wife would think it was midnight. I was very proud of myself.

The next day, my wife asked what time I had returned home. I replied, “Midnight, just like I said.” She said that was good, and for some reason she said we needed a new cuckoo clock.

When I asked why, she answered, “Last night when it cuckooed midnight, it cuckooed three times, said ‘Shit!,’ cuckooed four more times, sneezed, cuckooed three times, cleared its throat, cuckooed two more times and then started giggling.”

Примерно в 3 часа ночи я был в доску пьян. Пришел домой, когда кукушка в часах прокуковала три раза. Моментально пришла идея, и я прокуковал еще девять раз, надеясь на то, что моя жена подумает, что это была полночь. Я был очень горд собой.

На следующий день жена меня спросила: “Когда ты вернулся?”.  Я сказал: “В полночь, как обещал”. Она сказала, что все в порядке, и почему-то заметила, что нам нужно купить новые часы с кукушкой.

Когда я ее спросил“Зачем”, она сказала: “Вчера вечером, в полночь, она прокуковала три раза, потом выругалась, прокуковала еще четыре раза, потом чихнула, прокуковала еще три раза, прокашлялась, потом еще два раза и начала хихикать.

drunk as a skunk
Скунсы,  от которых в Канаде многие пострадали и до сих пор пахнут их реактивной жидкостью, оказывается, еще и алкоголики. Чистой воды идиома, возникшая, скорее всего, из-за рифмы. Так что про стельки, доски и прочее придется здесь забыть.

to hear the cuckoo clock cuckoo three times
Так называемый, инфинитив цели. I came here to make it clear -  Я пришел для того, чтобы разобраться. Иногда мы это используем для более образных ситуаций, типа I came to the railway station to see the last car of my train – Я приехал на вокзал для того, чтобы увидеть последний вагон моего поезда.

comе up
Опять сочетание глагола с предлогом.  Оказывается, “приходить вверх” имеет значение “заиметь идею”. Плохо звучит по-русски. Имеется в виду – “в голову пришла идея”.

I had returned home
Это из высшего пилотажа. В двух словах – второе прошедшее время, то есть более прошедшее, чем предыдущее. Если что-то завершилось или случилось до какого-то момента в прошлом, придется употреблять had и третью форму глагола.

would think it was midnight.
that was good
we needed

Это уже посложнее. Почему Would вместо Will, почему прошедшее время вместо настоящего?
Имеем дело с согласованием времен. Вначале нужно разобраться со всеми временами и залогами, а потом учиться их согласовывать. Звоните, с удовольствием помогу это сделать.

Пусть будет больше юмора, куража, здорового авантюризма, раскрепощения  в нашем англоязычном общении.
До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.

Ваш А. А. Пыльцын,
или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

Всегда рад  звонкам по телефону 604-264-7776 и письмам по адресу piltsin@yahoo.ca
Для вас широко открыты двери моей школы-студии изучения английского языка в Ванкувере и школы дистанционного обучения из любого уголка мира на сайте www.english-in-memory.com

Leave a reply