ПОЛИТИЧЕСКИ НЕКОРРЕКТНАЯ КНИЖКА

site2Ударом под дых назвала Шона Дэвис, мама 14-летней ученицы одной из ванкуверских школ, учебный материал, предложенный в рамках предмета “social studies”.

Речь идет об опубликованной в 2016 году графической новелле (вид комиксов), написанной Кэрол Шилдс и Патриком Кроу и иллюстрированной Селеной Голдинг по книге “Roughing It in the Bush” канадской писательницы Сюзанны Муди.

Книга Муди была опубликована в 1852 году. Это, собственно, автобиографическое произведение, детально повествующее о жизни британских поселенцев, обосновавшихся недалеко от нынешнего онтарийского города Peterborough  и осваивающих необжитые земли и леса новой страны.

На примере “Roughing It in the Bush” девятиклассникам предлагается рассмотреть многолетнюю дискриминацию коренного населения Канады.

В задании, которое дал ученикам учитель, есть раздел: “Susanna Moodie’s ‘Politically Incorrect’ Language”. Понятно, говорится в нем, что Муди языком своего произведения никого не стремилась оскорбить – просто реалии тогда были совсем иными. И то, что сейчас считается оскорбительным, тогда было нормой.

Школьники должны были стрелочками показать, как некоторые из неполиткорректных слов Сюзанны Муди правильно звучат сегодня. Например, грубому слову “squaw” сейчас, якобы, соответствует “Aboriginal woman,” а слову “darkie” – “African  American.”

Вот это самое “squaw”, которое в книге “Roughing It in the Bush” употребляется 39 раз, и вывело из себя маму ванкуверской школьницы.

Скво («squaw»), согласно американскому толковому словарю, означает «женщина, или индейская женщина».

Индейцы же доказывают, что слово «скво» имеет совсем иное значение…

Оказывается, канадцы, американцы, европейцы и жители далекой Австралии, воспитанные на романах Фенимора Купера, введены в заблуждение.

На самом деле «скво» переводится, как женский половой орган.

Возможно, что так презрительно называли индейцы тех своих соотечественниц, которые пренебрегли старинными индейскими законами и стали сожительствовать с презренными «бледнолицыми».

Англичане-переселенцы автоматически переняли жаргон – и пошло, и поехало…

Сейчас аборигены Канады считают употребление этого слова «оскорбительным», «расистским» и.. «не отвечающим содержанию».

“И моя 14-летняя дочь все это должна “изучать”!” – возмущается Шона Дэвис.

Катарин Шипли, президент Vancouver Secondary Teachers’ Association, выступила в защиту учителя, предложившего в качестве учебного материала книгу Сюзанны Муди.
“Общественные науки, – считает она, – достаточно часто поднимают провокационные темы, и есть люди, которых что-то в них возмущает. Но мы не можем просто делать вид, что какие-то понятия или даже слова не существуют в этом мире”.

Что касается выбора конкретных книг для курса “social studies”, то, согласно политике  B.C. Teachers’ Federation, на все… воля учителя. На примере какого произведения школьники будут учиться анализировать характеры, ситуации и различные сентенции, выбирает учитель.

“И совсем не обязательно, чтобы это был Шекспир”, – говорит Катарин Шипли.

Leave a reply