Мы меняем страну и меняем язык. Большинство из нас пережили стресс непонимания иностранной речи и неспособности выразить себя так же естественно, как и на родном языке. И начинаются курсы, языковые школы…
Вспомните, когда вы почувствовали, что напряжение эмиграции перестает душить. Нашли работу? Или когда внезапно поймали себя на мысли, что понимаете радио в машине? И вот уже не замечаете, как думаете на английском или разговариваете на нем со своим ребенком.
В погружении в новую языковую реальность мы подчас забываем родной язык. А наши дети уже не понимают русских бабушек и дедушек. Понятно, что знание языка открывает перспективы достойной социальной реализации, но что мы теряем, забывая свой родной язык? И в чем уникальность русской речи?
Русский язык относится к категории одних из самых сложных для изучения языков. Склонение и спряжение, изменение по родам… Однако, как это ни парадоксально звучит, но в нагромождении бесконечных правил и еще большего количества исключений из этих правил проявляются главные, на мой взгляд, качества русского языка – его эмоциональность, свобода и многозначность. И именно эти свойства «великого и могучего» вызывают наибольшие проблемы у изучающих его англоговорящих.
Как, например, понять иностранцу, что фраза, сказанная про мужчину, «погуляет и придет» вовсе не означает возвращение мужа домой после вечерней прогулки, а после брошенных слов «ну, это мы еще посмотрим!» стоит быть осторожным, и глагол «подцепил» – это некое обещание приятного вечера. Может быть, отсюда пресловутое «русское чувство юмора»?
Всем знакомо ощущение, когда прижимающийся к вам ребенок произносит: «Мама-мамочка-мамулечка-мамонька». Кому-то от слов «котик» и «солнышко» теплеет где-то пониже груди…
Все дело в многообразии уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Их использование способствует формированию в человеке мягкости, теплоты и нежности.
А сколько образности и эмоциональности скрывается, например, за каждым из слов «старуха-старушка-старушенция-старушечка-старушонка». Какие варианты мы находим в английском языке? «Old women» – и все?
Один из моих учеников, который учит русский с колоссальным удовольствием, пришел в восторг, когда увидел, как много слов можно образовать от корня «-дум-»: думать-задумать-придумать-надумать-удумать-выдумать-вздумать-додумать-раздумать – и каждое из них имеет свое значение.
Может быть, богатство словообразовательных свойств языка неразрывно связано с вариативностью мышления? Это проявляется, например, в способности находить нестандартные решения и не пасовать в, казалось бы, безвыходных ситуациях.
«Я построил дом» или «Построил я дом», или «Дом построил я»…
Русский язык не так строго по сравнению с английским или немецким языками регламентирует синтаксические конструкции. Мы с легкостью строим предложения, и эта свобода не ограничивает нас шаблонностью мышления. Поэтому «действовать по инструкции» – это скорее исключительное качество представителей определенных профессий, чем типичное свойство русского менталитета.
Мелодика речи, её звучание – уникально. Произнесем сочетание “французский язык” – и сознание откликается устойчивыми ассоциациями с легким флиртом, изысканной кухней и вином. Отрывистое четкое произношение каждого звука в немецком языке подсказывает ассоциации с языком команд, военного марша.
В фонетике русского языка удивительно сочетаются мягкость и напористость, например – звуки «ш» и «р». Именно из-за последнего звука русское произношение иногда кажется иностранцам агрессивным. Но любого англоговорящего восхищает красота пушкинских строк:
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил…
В русском языке, в отличие от английского, есть разграничение обращений «Ты/Вы». Ничего особенного, скажете. Но на лексическом уровне, во-первых, прививается уважительное отношение к постороннему человеку; а, во-вторых, таким образом выстраиваются социальные границы между людьми близкого круга и сторонними, определяется собственное социальное пространство.
Наконец, русский язык богат лексикой, выражающей категории нравственного характера, например, понятия «совесть», «интеллигентность». Каждое такое слово выражает ценностную систему культуры. Любопытно, что в немецком языке такого слова, как «бескорыстие», просто нет.
Язык – мышление – культура – такую цепочку взаимообусловленных систем можно провести анализируя языки. Грамматические конструкции влияют на организацию мышления, а фонетика языка отражает эмоциональную составляющую национального характера. Можно сказать, что мы думаем, как говорим, и говорим, как думаем.
Третий год преподаю русский язык англоговорящим. Первый вопрос, который задаю ученику: “Почему вы решили изучать русский?”. Ответы бывают разные: у одного – русская подруга, у другого – бизнес в России, у третьего – русские корни.
14-летний мальчик сказал: “Русский язык – это язык великой культуры. Я хочу ее знать! Я чувствую себя русским”.
Мальчик 11 лет: “Русский – это круто!”.
Мужчина за 60: “Когда я был ребенком, учитель поставил нам, ученикам, пластинку с записью романса “Очи черные” на русском языке. Впечатление от этого сохранилось на всю жизнь».
По своему опыту вижу, что интерес к русскому языку и культуре очень большой. На этом фоне искренне жаль и очень странно отношение некоторых русскоговорящих родителей, которые полагают, что их детям русский язык ни к чему. Может быть, мы лишаем их чего-то более значительного, чем просто способности говорить и читать по-русски.
Люблю русский язык. Обожаю его выразительность и меткость, смакую его многозначность, наслаждаюсь мелодичностью и… иногда пользуюсь его агрессивностью. В каком еще языке можно встретить этот напряженный ритм разрывающих нервы чувств –
Ты одна мне
ростом вровень,
стань же рядом
с бровью брови,
дай
про этот
важный вечер
рассказать
по-человечьи.
Нина Учайкин (филолог, PhD)
(778)713-0657