Идиомы окружают нас повсюду. Добавьте в вашу коллекцию несколько распространенных образных фраз и ваша речь станет немного богаче.
Beats me
I have no idea – Понятия не имею
– Where is he now, I wonder.
– Beats me!
– Где он сейчас, хотелось бы знать.
– Кто его знает!
От этой идиомы немного «попахивает» жаргоном, но запах вполне приличный. Я вам неприличный жаргон предлагать пока не стану.
Иногда жаргон даже украшает нашу речь, но не увлекайтесь. Представьте, что с вами разговаривает канадец на русском ломаном языке, еще не овладев грамматикой и многим другим, и изрекает нечто вроде: « Я вчера был познакомиться с прикольной девушка, и мы кльево балдели в ресторанте.»
Мило, симпатично, смешно, но не всю же жизнь мы должны быть смешными в английском языке.
А теперь обратите внимание на то, как я перефразировал перевод этой фразы – «кто его знает».
Представьте себя на месте того же канадца и поймите его трудности в понимании всем нам привычной фразы. Скорее всего он поймет это как вопросительное – «Кто его знает?» и будет недоумевать по поводу заданного вопроса или пытаться найти на него ответ, вспоминая о круге знакомых этого человека.
Before long
Soon – Cкоро
Cool down
Don’t panic – Успокойся, не паникуй, остынь
Be over
To come to a finish – Заканчиваться
– I’m so tired of this damn meeting !
– Cool down. It will be over before long.
– Я так устал от этого дурацкого собрания!
– Спокойно. Оно скоро закончится.
Здесь комментарий будет коротким, хотя только в одном примере вы познакомились с тремя очень популярными идиомами. Некоторые из вас могут задать вопрос – а зачем мне знать идиому «before long», если я прекрасно могу эту же мысль выразить через известное мне со школьных времен слово «soon»?
Во-первых, мы не только должны уметь что-то сказать, а еще и понять, когда нам что-то говорят. Во-вторых, всем нам хочется на иностранном языке говорить разнообразно, так же, как мы говорим на родном языке. Представьте себе, что на русском языке вы знаете слово «хорошо». Это уже спасает. Но есть еще – здорово, классно, изумительно, прекрасно, супер… да разве все перечислишь!
Break a leg!
Good luck! – Желаю удачи!
You are having your final exam on Monday. Break a leg!
У тебя завтра выпускной экзамен. Ни пуха ни пера!
Вы заметили, дорогие читатели, что часто я подменяю прямой перевод русских соответствий на нечто другое, иносказательное.
Хотя о каком прямом переводе здесь можно говорить? Прямо перевести – сказать «сломай ногу». Полный идиотизм, хотя таких идиотизмов полно в каждом языке.
Ни пуха ни пера – это идиотизм русского языка, но давайте немного станем идиотами и от этого мы будем выглядеть гораздо умнее.
be broke
without money – остаться без денег
– Can you lend me 100 dollars?»
– Sorry, bud, I’m broke.
– Можешь мне одолжить 100 долларов?
– Извини, дружище, я в полной ……..
Думаю, вы сами догадаетесь о части тела, которая символизирует отсутствие денег. Это моя новая лингвистическая уловка, которая позволит вам запомнить ситуацию применения «I am broke». Но, прежде всего, желаю вам не быть в этой ситуации..
До новых встреч.
Ваш Александр Пыльцын