Ложные друзья переводчика
Есть в лингвистике такой термин, означающий в двух языках пару слов, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, по-английски angina – это стенокардия, а не ангина, которая в английском исполнении звучит tonsillitis.
Немного из другой оперы, но все равно в тему прозвучит моя несколько фривольная шутка. Я раньше ошибочно считал, что лекарство дристан – это заменитель пургена. (На самом деле, ДРИСТАН – спрей для носа с ментолом). Мне особенно нравится реклама «Быстродействующий дристан с долгим эффектом».
Классическим примером является перевод фразы A bare conductor was run through the street – Голый кондуктор бежал по улице. На самом деле – Оголенный провод был протянут через улицу.
Шутки шутками, а проблем ложные друзья создают немало. Я и сам, приехав в Канаду, однажды опростоволосился, несмотря на то, что английский знал почти как русский. Именно это ПОЧТИ нас иногда подводит.
Будучи приглашенным с женой в гости к соседям и проведя приятный вечер, отведав нехитрых, но с любовью приготовленных канадских угощений, я наутро, как порядочный джентльмен, написал открытку и бросил ее в почтовый ящик Джона и Хеллен. Содержание было следующее: «Мы с женой теперь испытываем к вам еще большее сочувствие». ВУУУУПС, как сейчас говорят в России! Sympathy в английском языке в первую очередь ассоциируется с сочувствием, а симпатия скорее переводится как liking, attraction.
БАЦ!, как еще пока не говорят в Америке, а вот еще один пример ложного друга – аttraction. Две недели назад еду с моим приятелем и студентом в Тофино, и на каждом шагу видим указатели – Tourist attraction. Он мне и говорит: «Давайте свернем, интересно посмотреть, какие они здесь аттракционы понастроили». Объяснил ему, что там нас ожидают не американские горки, а кедры, которым 800 лет отроду. А наши аттракционы – это скорее аmusements, rides.
Неплохо бы иметь словарь таких лжедрузей – на всякий случай, чтобы не было конфузных ситуаций, когда вы попросите в магазине одно, а вам дадут совсем другое, например, пищевые консерванты (preservatives).
… Расшалился что-то ваш учитель сегодня, наверное, от того, что лето, наконец, наступило. Продолжение темы и словаря следует.
Ваш Александр Пыльцын
• academic – академический, а не академик (academician) – звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
• accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
• airline – авиакомпания, а не только авиалиния;
• air-port (пишется через дефис) – иллюминатор (на корабле);
• aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
• alley – переулок, а не только аллея; blind alley – тупик;
• ammunition – боеприпасы, а не амуниция;
• anecdote – интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
• angina – также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
• argument – также спор, а не только аргумент; • artist – художник, живописец, а не только артист;
• audience – это, как правило, аудитория – публика в зале, наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
• ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
• banner – знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
• bar – брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
• barrack – также казарма, а не только барак;
• benzene – это не бензин, а бензол; в то же время gasoline – это бензин, а не газойль;
• biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake);
• brilliant – блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
• cabin – каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах); кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля – cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта – (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда – cab, кабина лифта – lift car (брит.), elevator car (амер.), душевая кабина – shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете – bathroom stall, кабина для голосования – polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже – bathing box;
• cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
• cable – трос (не только кабель);
• caravan – прицеп, дом на колесах, а не только караван;
• carton – небольшая коробка (а не картон – cardboard);
• cartoon – мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон – cardboard);
• casting – отливка, а не только кастинг (film casting – отливка пленки, мембраны);
• Caucasian — представитель eвропейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
• chef – шеф-повар (а не шеф – chief, boss, patron);
• closet – шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
• collector – коллекционер, а не только коллектор;
• comfort – утешение, поддержка, а не только комфорт;
• complexion или complection – цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция – build, bodily constitution;
• compositor – наборщик, а не композитор (composer, musician);
• conductor – дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
• constitution – не только конституция, но и телосложение;
• control – управлять (не только контролировать или проверять – verify, check);
• convoy – свита, эскорт, а не только конвой;
• crest – гребень, грива или шлем (а не крест – cross);
• debris – останки, осколки, а не дебри;
• decade – 10 лет (а не декада − 10 дней);
• design – в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
• designer – инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
• director – глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
• dock – причал, пристань (не только док – помещение для ремонта кораблей);
• dramatic – поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
• Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский (амер.англ. немецкий), а не датский – Danish, dutch – старуха;
• electric – электрический, а не электрик (electrician);
• engineer – моторист, машинист (не только инженер);
• episode 1 – часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
• erection – также возведение, стройка, а не только эрекция;
• examine – врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен – test, exam);
• expertise – (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза – expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
• extravagant – чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
• faggot – оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот – bassoon);
• fiction – художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
• figure – не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать;
• film – пленка, тонкий слой, а не только фильм;
• football (в американском английском) – американский футбол, а не футбол (soccer);
• formula – состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
• fruit – плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
• gallant – храбрый (не только галантный; тж. gallant sail – брамсель);
• gas (в американском английском), gasoline – бензиновое топливо, а не только газ;
• gay – лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще – не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова – «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
• general – основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
• genial – добрый (а не гениальный – genius);
• guide – не только гид, но и вообще любые руководства.
Продолжение следует.











