ШЛЯПУ МОЖНО НЕ СНИМАТЬ

Выпущено на October 11, 2010 в новости, Путешествия.

site14Давно мы с вами не пели, изучая английский. В этот раз, я, скорее, не научу вас чему-то новому, а просто еще раз попытаюсь успокоить и избавить от комплекса неполноценности по поводу непонимания текстов песен.
Часто это бывает связано с недостаточным уровнем владения английским, использованием жаргона, иногда абстрактностью текстов и пр., но еще чаще – просто с недостаточной тренированностью слуха воспринимать текст на фоне музыки, с нарушением правил классической фонетики и классической грамматики исполнителями и многим другим.
Не переживайте, не казните себя, представьте себя на месте канадца, владеющего русским языком, но не понимающим о том, что поет русская попса. Я сам иногда не понимаю, о чем она поет.

Помните замечательный фильм “Девять с половиной недель” с Микки Рурком и Ким Бейсинджер?
Значит, вы наверняка помните и песню в исполнении Джо Кокера, которая стала мировым хитом.
А пытались ли вы вникнуть в ее смысл?  А может быть, и смысла-то никакого нет? Действительно, философских рассуждений в этой песне не обнаружишь, но именно так было задумано. Они там были не нужны.

В этой рубрике я предлагал вам более серьезные с точки зрения поэзии, философии и языка произведения, а сегодня  просто предлагаю убедиться в том, что непонимание текстов песен на английском языке не говорит о том, что вы плохо знаете английский.

You Can Leave Your Hat On
Вy Joe Cocker

Baby, take off your coat…real slow
Baby, take off your shoes
I’ll take your shoes
Baby, take off your dress
Yes, yes, yes

Девочка, сними пальто
Только медленно
Девочка, сними туфли
Я сниму твои туфли
Девочка, сними платье
Да, да, да

You can leave your hat on
Можешь не снимать шляпу

Go on over there and turn on the light…
No, all the lights
Now come back here and stand
on a chair…
Yes, that’s right
Raise your arms up in to the air…
and shake ‘em

Продолжай вот там
и включи свет
Нет, включи весь свет
А теперь возвращайся сюда
и встань на стул
Да, именно так
Подними руки и потряси ими

You give me a reason to live
Ради этого стоит жить

Sit down there
Сядь вот там

Suspicious minds are talking
They try to tear us apart
They say that my love is wrong
They don’t know what love is
I know what love is

Сплетники болтают,
пытаясь нас разлучить
Они говорят, что я не должен
тебя любить
Они не знают, что такое любовь
А я знаю, что это такое

И все же, даже из этого текста можно извлечь для себя что-то полезное.

К вам пришли гости, а вы предлагаете им не разуваться. Почему не сказать – You can leave your shoes on? Лучше не придумаешь.
А фраза Suspicious minds are talking – идиома, которая примерно соответствует нашему выражению “Сплетничают”.
“To tear us apart” стоит за нашими “Поссорить” “Разлучить”

А напоследок вам скажу… Скачайте эту песню и прослушайте ее еще раз, уже понимая каждое слово. Очень полезно!
До новых встреч в рубрике, которая, по отзывам, вам нравится.

Ваш Александр Пыльцын

Оставьте ответ