УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ АЛЕКСАНДРА ПЫЛЬЦЫНА

Выпущено на March 27, 2012 в новости, Путешествия.

site13ТЯП-ЛЯП! На ошибках учимся.

Студенты Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение – «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение – «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган,  примерный перевод которогона русский звучит так: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках – на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо; на следующей – он ест чудо-таблетку; на последней – ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

А когда для чупа-чупс снимали ролики с фигуристом Плющенко, то представители «чупсосой» компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовался на Западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

Ляп переводчика
I’ve just seen your balance sheet – Видел я ваш баланс … так себе баланс!
Переводчик, видимо, типа меня, старой закалки. Молодежь не постеснялась бы все назвать своими именами.
Итак, притча во языцех – парочки слов, похожих по звучанию, но совершенно разные по значению
По поводу сходства слов существует много шуток, неудивительно, что на этом фоне возникают и ошибки переводчиков.

shit [ʃɪt] – дерьмо (обо всем), дрянь (о человеке) и sheet [ʃi: t] – простыня, полотно, холст, лист (бумаги, стекла, металла), ведомость, таблица
Представляете, как трудно удержаться от смеха преподавателям или секретарям в офисах, когда их просят дать shit of paper   sheet of paper. Не расслышав предлог of, вам могут предложить рулон туалетной бумаги.

Oh, shit!!! А вот тут я имел в виду «О, черт возьми!». Чем только наши переводчики ни заменяли это слово!
А если дерьмо уж совсем дерьмовое, его нужно назвать как-то по-особенному, и в русском языке приходят на ум собаки, а в английском – волы и буйволы. Поэтому возник термин bullshit, to bullshit.
Don’t bullshit me – Не делай из меня дурака.

А знаете, что такое эвфемизмы? Это когда в русском языке, мы говорим «блин» вместо… чего-то другого. Таким же образом здесь вы можете часто слышать shute (cпуск) вместо shit.

Итак, можно я вас поучу правильно произносить оба слова, чтобы вам давали лист обычной бумаги, а не рулон туалетной?
Если вы говорите о том, не очень симпатичном, произнесите это так, как во фразе не лыком шит.
Если о бумаге и простынях –  это звучит примерно, как слово  щит. Будет немного утрированно, но почти натурально.

В заключение, как всегда,  немного смешных объявлений.

In a Bangkok dry cleaners:
Drop your trousers here for best results.
В химчистке Бангкока
Спустите  здесь ваши брюки для наилучшего результата

A sign posted in Germany’s Black Forest:
It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
Объявление в Черном лесу в Германии
Строго запрещено в палаточном городке нашего леса, чтобы люди разной сексуальной принадлежности, например, мужчины и женщины,  жили вместе в одной палатке, если только они не поженились друг на друге для этой цели.

In a Rome laundry:
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
В прачечной в Риме:
Женщины, оставьте вашу одежду здесь и хорошо проведите день.

In a Tokyo bar:
Special cocktails for the ladies with nuts.
В  токийском баре:
Особые коктейли для женщин с придурками.
Здесь требуется пояснение.  До сих пор не понимаю, почему в английском жаргоне орехи ассоциируются с дураками, идиотами, придурками…
Are you nuts? – Ты что, дурак?
А может быть, кто-то из вас знает. Срочно звоните или пишите.

До новых встреч.
Всегда ваш, Александр Пыльцын.

Посетите мой полностью обновленный  сайт www.english-in-memory.com

Оставьте ответ