УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ АЛЕКСАНДРА ПЫЛЬЦЫНА: РУКАСТЫЕ ИДИОМЫ

Выпущено на June 24, 2012 в новости, Путешествия.

site2site2Итак, продолжаем изучать части своего тела и идиомы, с ними связанные. Руки, несомненно, очень важная часть, а поэтому идиом припомню, как минимум, несколько. В русском языке тоже и от рук отбиваются,  а кто-то по рукам ходит…

Get out of hand –  Выйти из-под контроля.
You must do something before the situation gets out of hand.

Если что-то нам очень хорошо знакомо, мы говорим, что знаем это, как свои пять пальцев или как свою ладонь. Здесь  выступает  тыльная часть ладони.
He knows Vancouver like the back of his hand.
Резонно. Наверное, саму ладонь мы видим гораздо реже.

Have full hands  –  Быть очень занятым
I can’t do it right now, my hands are full.

А вот следующая идиома очень образная, я даже когда-то написал небольшое стихотворение на эту тему.
Live from hand to mouth – сводить концы с концами, жить впроголодь.
Jack is a dog. He’s got a wife.
I think they live a happy life.
They never lived from hand to mouth,
They have a cottage in the South.

Beyond the shadow of a doubt
They like it in, they like it out.
They’ll have four puppies, maybe five.
Do you mind leading a dog’s life?

Джек- собака. У него есть жена.
По-моему, они живут счастливо.
Они никогда не жили впроголодь,
У них на Юге есть дача.
Без тени сомнений,
Им нравится  быть дома, и выходить на прогулки
У них будет  четыре щенка, а, может быть, пять
Как вам такая собачья жизнь?

Если вы захотите попросить кого-то вам в чем-то помочь, опять рука придет на помощь.
Can you, please, give me a hand with this translation.
Помоги мне, пожалуйста, с переводом.

Ну, а если мы кого-то имеем на ладони своей руки, значит, мы имеем на него влияние.
He’s got his wife in the palm of his hand.

Be caught red-handed – Быть пойманным за руку, с поличным
The children were caught red-handed picking the flowers.
Дети были пойманы с поличным, когда те рвали в саду цветы.

Ну, а на руках имеются пальцы, которых, как мы знаем из прошлой публикации, у англоязычных граждан – восемь. (Большие пальцы называются не  fingers, а thumbs),  а значит  и несколько новых идиом положим в свою копилку.
Оказывается, масляные пальцы бывают не у того, кто неряшливо кушает, а у неуклюжего человека, у которого все из рук валится.
You’ve broken my vase! Butter fingers!
Ты разбил мою вазу! Неуклюжий!

Ни пуха, ни пера здесь желать не принято, вместо этого держат пальцы перекрещенными. И на это тему я когда-то стишком отреагировал.
Keep your fingers crossed for Sam –
He is passing the exam.
Keep your fingers crossed for Freddie –
He is meeting Sally’s daddy.
Keep your fingers crossed for Mark –
He is fishing for a shark.

Фредди волнуется перед встречей с отцом своей любимой девушки, еще не зная, что женится и будет жить под ее большим пальцем, или, как у нас говорят, под каблуком.
She’s got him under her thumb

Ну, а в следующий раз, про ноги поговорим…
До новых встреч.

Ваш Александр Пыльцын
(604)264-7776

2 Replies to “УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ АЛЕКСАНДРА ПЫЛЬЦЫНА: РУКАСТЫЕ ИДИОМЫ”

Оставьте ответ