ЛАРИСУ ИВАНОВНУ ХОЧУ! или НЕМНОГО СЕКСА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Выпущено на May 12, 2010 в новости, Путешествия.

Как вам заголовочек? Привлек внимание? Этого и хотелось!
Когда-то в МГУ, на научной конференции, я делал доклад на тему: «Психологические аспекты привлечения внимания к учебному материалу». Среди прочих тем, которые, по моему мнению, да и не только по моему, всегда вызывают интерес, я выбрал  тему секса, или взаимоотношения полов, которые,  в силу  врожденных механизмов человеческого организма, связанных с продолжением рода, всегда служили стимулом  для повышенного внимания.
Мой доклад был не первым, и некоторые участники конференции уже клевали носом, особенно одна не очень молодая женщина. После того, как я произнес «Секс является темой, интересующей абсолютно всех, поскольку опирается на врожденные инстинкты», она мгновенно очнулась от дремы и изрекла: «Я с вами, коллега, не согласна. Эта тема меня не интересует».

Хохот аудитории, которая давно уже наблюдала за ее борьбой со сном, был самым ярким подтверждением правильности моего тезиса.
Но это – просто вступление к теме, которая, как я надеюсь, привлекла ваше внимание. При чем тут Лариса Ивановна, которую так сильно хотел Мимино, и при чем тут секс в контексте изучения английского, попытаемся разобраться.

I want you to remember this for ever.
Я хочу, чтобы вы запомнили это навсегда

В русском варианте фразы  –  секса вовсе нет, как когда-то кто-то сказал, что в Советском Союзе секса быть не может. А в английском – есть, если воспринимать по-русски, особенно когда после первой части фразы делается  пауза на обдумывание второй. Дословно это здесь звучит так: Я хочу тебя… запомнить это навсегда. Моим ученикам, особенно начинающим, я всегда рекомендую не делать паузу между двумя частями подобных фраз, поскольку за время обдумывания… можно о чем-то не том подумать.
Один из моих учеников рассказал о том, что  видел американский фильм, основанный на этом лингвистическом конфузе. Незадачливый турист в Америке имел постоянно проблемы, желая сказать нечто вроде: Я хочу, чтобы ваша жена это купила. I want your wife (я хочу твою жену). При этом он останавливался после первой части фразы – и, естественно, получал по… лицу.

Итак, если вы хотите сказать жене «Я хочу, чтобы твоя подруга поменьше сплетничала», вам придется вначале признаться жене, что вы «захотели» ее подругу, а потом сказать, что вы от нее при этом хотите. Только пауз не делайте, если не хотите неприятностей, грозящих отъездом жены к маме, как минимум.

Давайте еще поиграем с этой фразой. Попробуем вместо want что-то другое.
I promise you to do it, I beg you to do it,  I advise you to do it (обещаю, умоляю, советую), то есть подставляем, что угодно. Не тут то было! Мы ведь имеем дело с английским языком, который имеет много правил, но еще больше – исключений из них. И в грамматике, и в произношении, и в правилах чтения и правописания.

Запомните 5 главных слов, которые в это «прокрустово ложе» не укладываются:

Recommend  (рекомендовать) Suggest (предлагать)
Insist (настаивать)
Demand (требовать)
Request (просить, предлагать, требовать)

I suggest you to do it – грубая ошибка!!!!!!!!

Вот как правильно:
I suggest (that) you do it
(Я советую тебе это сделать)
I will recommend (that) she pay the  bills immediately
(Я порекомендую ей немедленно заплатить счета)
My wife has just insisted  (that) I quit this job
(Моя жена только что настояла на том, чтобы я бросил эту работу)
Don’t demand that I go there!
(Не требуй, чтобы я шел туда)
I requested that my appeal be considered (Я попросил, чтобы моя апелляция была рассмотрена)

Слово that стоит в скобках. Это означает, что в устной речи его можно не использовать, а на письме оно более, чем уместно.

Но самые большие неудобства с этими фразами заключаются в том, что внимательный глаз моего состоявшегося или будущего студента, знающего элементарную грамматику, заметит противоречия, парадоксы в сочетании слов.
А кто-то из вас подумает, что я сделал опечатку, написав I will recommend (that) she pay the  bills immediately.

Многие подумают, что это неправильно, правильно будет she pays, ведь это- третье лицо единственного числа, которое требует “S” на конце глагола!!!!!!!!
А фраза «Я настаиваю, чтобы она была с нами» – I insist that she be with us – это вообще представить себе невозможно.

SHE BE – это так же несовместимо и нелепо, как, например, БУРЛАКИ НА ПАРАШЮТАХ, но это правильно, поскольку здесь используется так называемый ГОЛЫЙ ИНФИНИТИВ (Bare Infinitive), без частички “to”.

Начал статью сексом и Голым инфинитивом закончил, лишь бы вы пробудились от сна и победили этот неправильный английский.

Удачи вам!
Ваш Александр Пыльцын

Оставьте ответ