Мне так приятно, что новая тема вызвала отзывы читателей, звонки, письма. Вот одно из них. Сразу предупреждаю о том, что письма читателей буду публиковать без редактирования. Так интереснее.
Александр, статьи Ваши люблю очень и читаю их ВСЕГДА. 6 лет живу в Канаде – 6 лет читаю с огромным удовольствием и нахожу их очень полезными и помогающими!
С П А С И Б О!!!
Рада, что Вы спросили оценку читателей и о чем нам (читателям) хотелось бы узнать еще, тоже спасибо!
Итак, приступим.
За упомянутые 6 лет я так и не нашла аналога в английском для некоторых выражений или, вернее, описаний состояния души, эмоций и т.д., хотя чувствую, что они должны быть, это:
последняя капля – мы говорим «все, это была последняя капля моего терпения», имеется в виду, что терпение – это как сосуд, в который капает вода, и вот он наполнился до края, капнула еще одна капля и переполнила сосуд;
двуликий Янус – однажды слышала в каком-то фильме «a man with two faces», но не уверена, что это правильно;
третьего не дано – понятно, что это в случае, когда вариантность выбора сводится только к 2, лампочка горит или не горит;
чудес на свете не бывает – это в случае бытового происшествия, причины которого пока еще не ясны, а так как «чудес на свете не бывает», то сейчас выясним, в чем там дело;
при прочих равных – вообще-то, я слышала, здесь говорят «apple to apple», но мне кажется, это в случае «сравнивайте одинаковое», а как сказать «В Ванкувере жить лучше, чем в Торонто, здесь есть океан и горы при прочих равных», т.е. зарплата одинаковая, цены на все одинаковые, погода одинаковая, прочие являются равными, а отличие – только океан и горы.
Надеюсь, я Вас не утомила.
Спасибо,
Тина Каленик
tina_kalenik@yahoo.ca
Нет, Тина, напротив, Вы дали мне возможность пошевелить мозгами, за что я Вам очень благодарен.
Начнем с последней капли, а заодно добавим в свою копилку другие идиомы.
Обратите внимание на то, что не всегда капли будут каплями. Вместо них могут появиться горошины и соломинки.
* капля за каплей, по капле – drop by drop
* капли в рот не брать – never touch a drop
* биться до последней капли крови – fight to the last (drop of blood)
* капля в море – a drop in the ocean / bucket
* капля камень точит (пословица) – constant dripping wears away the stone
* (похожи) как две капли воды – as like as two peas in a pod
* последняя капля (переполнившая чашу) – the last straw (that broke the camel’s back)
А теперь поясню, что та идиома, которая Вас заинтересовала, восходит к восточному этносу с верблюдами, на которых грузить что попало без меры нельзя, последняя соломинка может хребет поломать. Бедные верблюды, что-то мне их так жалко стало! Но теперь будет понятно, почему вместо последней капли вы услышите о последней соломинке, а про верблюда упоминать даже не обязательно, и так все будет ясно.
А теперь, Тина, переходим ко второму вопросу – про Двуликого Януса, которого уже не жалко за то, что он двуликий. А, может, ему напрасно этот ярлык пришили. Попытался разобраться, а Вам судить, насколько удачно это получилось.
Двуликий Янус – Twofaced Janus
Если хотите, можете сказать double-faced. Имя этого «негодяя» можете не упоминать.
Don’t be twofaced!!!
Пардон, да разве он может быть негодяем, если в греческой литературе его упоминают, отождествляя с Зевсом?
До появления культа Юпитера Янус был божеством неба и солнечного света, открывавшим небесные врата и выпускавшим солнце на небосвод, а на ночь запиравшим эти врата. Существовало также поверье, что Янус царствовал на земле ещё до Сатурна и научил людей исчислению времени, ремёслам и земледелию.
Извините, Янус, но в историческом разрезе Вам сильно подпортили репутацию. Мы давно забыли о достоинствах бога Януса. Когда мы называем кого-нибудь «двуликим Янусом», мы хотим сказать: неискренний, двуличный человек.
Думаю, что Ваш вариант «a man with two faces» тоже имеет право на жизнь.
Третьего не дано.
Вы, Тина, не совсем правильно про лампочку подметили – лампочка может гореть и вполнакала. Я предложу более меткий пример – нельзя быть слегка беременной.
А соответствием в английском языке является Law of excluded middle, что дословно переводится как «Закон, исключающий середину». Иногда это называют excluded third, что ближе к русскому варианту.
Впервые этот закон был сформулирован Аристотелем в его книге «Метафизика».
По латыни это звучит как «Principium tertii exclusi». Другое аналогичное латинское изречение – Tertium non datur – «no third (possibility) is given» – снова приводит нас к русскому «Третьего не дано».
Идем дальше.
Чудес на свете не бывает.
Тина, а Вы действительно так думаете?
Я все же считаю, что бывают, а самое главное из них – любовь. Никому не удалось разгадать ее формулу и не удастся разложить по полочкам ее составляющие, как это можно сделать с грамматикой английского языка в моей школе. (Самореклама! Признаюсь.)
Здесь мне не пришлось долго морщить лоб, поскольку сразу вспомнилось соответствие, практически дословное, которое я часто слышал и употреблял.
There are no miracles today, можно просто – No miracles today.
Думаю, что no miracles in the world тоже годится.
При прочих равных условиях.
Хочу сделать Вам комплимент, Тина. Вы довольно тонко прочувствовали нюансы двух похожих идиом.
Apple to apple comparison – довольно распространенное выражение, а в противовес ему есть фраза Apple to orange comparison. Здесь действительно речь идет о несопоставимом.
Вспоминается «Сравнил божий дар с яичницей» или «Сравнил что-то с пальцем», а вот что именно – сделаю вид, что забыл.
Что касается «При прочих равных условиях», будучи патриотом Ванкувера, подскажу фразу «All things being equal, Vancouver has the mountains and the ocean, which makes it the best city in the world!»
Вот на этой радостной ноте я и заканчиваю ответ на письмо уважаемой читательницы и жду новых интересных творческих заданий.
Удачи!
Ваш Александр Пыльцын
piltsin@gmail.com












