ВОТ ЖИЗНЬ СОБАЧЬЯ!!!

Выпущено на January 15, 2011 в новости, Путешествия.

site1Снова возвращаюсь к своим рифмовкам, которые заменят вам сотни бесполезных упражнений. Раскрасьте свой лексикон  еще несколькими идиомами и устойчивыми словосочетаниями, и вы убедитесь, что канадские собеседники будут к вам относиться с большим уважением.
Прочтите  небольшое стихотворение – и еще несколько идиом станут вашими.

Live a happy life – жить счастливо
Live from hand to mouth – жить  впроголодь
Beyond the shadow of a doubt – вне тени всякого сомнения
Do you mind? – вы не возражаете?
Dog’s life – собачья жизнь

Jack is a dog. He’s got a wife.
I think they live a happy life.
They never lived from hand to mouth,
They have a cottage in the South.

Beyond the shadow of a doubt
They like it in, they like it out.
They’ll have four puppies,
maybe five.
Do you mind leading a dog’s life?

Выражения типа I wish I had, I wish I worked и т.п. очень плохо усваиваются русскоговорящими студентами по одной простой причине – они на русский язык переводятся от обратного, то есть “жаль, что у меня этого нет”, “жаль, что я не работаю”…
Потренируйтесь “переворачивать” свои мозги, чтобы быть способным сказать:  “Жаль, что я не говорю на английском свободно” – I wish I could speak English fluently. Хотя, привычное “I’m so sorry I can’t speak English fluently” – тоже неплохо. Но хочется ведь говорить образно!

Может быть, одна из моих рифмовок поможет вам переворачивать мозги на английский лад.

– I miss you, my dear,
I wish you were here…
I love jam and honey,
I wish I had money…
I love candies even more,
I wish I worked at a candy store.

– What can I tell you, my sweet Andy,
I wish you loved me more than candies!

– Я скучаю о тебе, моя дорогая,
Жаль, что тебя нет рядом
Я люблю варенье и мед,
Жаль, что денег нет.
А конфеты люблю еще больше,
Жаль, что не работаю в кондитерском магазине.

–  Что я могу сказать, мой дорогой (сладкий) Энди,
–  Жаль, что ты любишь сладости больше, чем меня!

Получите в свой запас еще две идиомы. Первая прекрасно поможет напроситься на комплимент. Кстати, если кто-то напрашивается на комплимент, здесь обычно говорят: “You are fishing for a compliment”,  то есть забросили удочку и ждете, когда вас похвалят.
Вторая – полное совпадение с русской идиомой, а поэтому запомнить ее и хоть раз употребить для вас будет не сложно.

I’m not much of a singer – Я не очень-то хороший певец
At first glance – С первого взгляда

I’m not much of a singer
Still I always sing a lot,
I’m not much of a fighter
Although yesterday I  fought.
I’m not much of a fisher
I’ve been fishing only once,
I’m not much of a driver  –
I have never had a chance.
I’m not much of a dancer
That is why I never dance
I’m not much of a Romeo
Though I loved you at first glance.

Не буду переводить свои последующие опусы, вы справитесь с этим сами.

Have you ever – это не идиома, а распространенный грамматический оборот. Но не забывайте, что потом пойдет основной глагол в третьей форме. Остальное опять совпадает с русским языком, но ведь это тоже нужно знать, что оно совпадает.

Have you ever…? –   Вы когда-нибудь….?
Have a chance   –  Иметь шанс
For God’s sake  –  Ради Бога

– Have you ever been to France?
– No, I’ve never had a chance.
– Have you ever kissed a girl?
– Yes, her name is Shirley Pearl.
-Have you ever bitten dogs?
Have you ever eaten frogs?
Have you ever met a snake?
– No, not ever, for God’s sake!!!

Еще один подарок. Полное совпадение!  Путь от заучивания до употребления самый короткий.

If it is not a secret    Если это – не секрет

If it is not a secret
What did Linda say?
If it is not a secret
How much did you pay?
If it is not a secret
How much did you earn?
If it is not a secret
How long did you learn?
If it is not a secret
Who is this handsome guy?
If it is not a secret
Who made this awful pie?

Ваш Александр Пыльцын

Оставьте ответ