А вот есть ли у вас Canadian tuxedo? А плавали ли вы когда-нибудь back eddy? А помогали друзьям за two-four?
Не пугайтесь! Это всего лишь типичный канадский сленг. И Canadian tuxedo – это джинсовый костюм, back eddy – плыть против течения, а two-four – помощь за ящик пива (24 бутылки)…
Университет Британской Колумбии выпустил обновлённый онлайн‑словарь канадизмов – Dictionary of Canadianisms – именно к Дню Канады!
Главным редактором словаря является доктор Штефан Доллингер, профессор кафедры английского языка и литературы.
Это уже третье издание (с 1967 года), впервые адаптированное под мобильные устройства.
Всего в словаре более 12 000 канадизмов, для которых представлено около 14 500 значений. Что важно, впервые в Dictionary of Canadianisms включены сленговые выражения коренных народов Канады.
Редакторы словаря добавили 137 новых канадизмов, включая такие выражения, как «to beak» (болтать дерзко), «to chirp» (дразнить, подкалывать), «ketchup chips» (чипсы со вкусом кетчупа), «freezie» (разнообразие мороженого), «giv’er» (делать что-либо с полной отдачей), «ding» (взимать неожиданную плату), «qajaq» (эскимосская лодка‑каяк).
Среди новых терминов также:
– «bzzr» – студенческое сленговое обозначение пива (особенно среди студентов UBC)
– «Creamo» – сливки, популярное выражение по всей Канаде, но особенно в Британской Колумбии
– «Arbutus» – название дерева, известного в США и других странах как мадрона (madrone), но в Канаде чаще используется именно этот местный термин «arbutus».
Многие из этих слов – забавные и разговорные, но в словаре также представлены термины, связанные с серьёзными или актуальными событиями, такие как «MMIWG» (пропавшие и убитые женщины и девочки из числа коренных народов), «heat dome» (тепловой купол) и «maplewashing» (использование канадской символики для маскировки нечестных действий).
По словам ванкуверских языковедов, «некоторые канадизмы возникли в Канаде или используются исключительно в ней, другие – устаревшие за рубежом слова, которые в Канаде по-прежнему в ходу.
Есть и такие, которые в Канаде имеют уникальное значение, отличающееся от других культур. А некоторые просто значительно более распространены здесь, чем где-либо ещё».
Главный редактор Dictionary of Canadianisms, профессор Университета Британской Колумбии Штефан Доллинджер, отмечает, что словарь призван подчёркнуть уникальность канадской речи.