ПОРТРЕТ ТВОЙ, ПОРТРЕТ РАБОТЫ ПАБЛО ПИКАССО…

Выпущено на February 27, 2011 в новости, Путешествия.

site3Дорогие читатели. Сегодня я открываю новую тему, в которой мы будем «убивать двух английских птичек» или русских зайцев («To kill two birds with one stone»), и продолжим изучение английского языка – просто повысим свою эрудицию, воздадим должное народной мудрости и гениальности афоризмов отдельных личностей.

If you find yourself saying «But I can’t speak English…», try adding the word  YET.
Если Вы замечаете за собой выражение «Но я не говорю по-английски…», попробуйте добавить  ПОКА ЧТО.

Jane Revell & Susan Norman

Я неспроста начал именно с высказывания известных лингвистов, авторов целой серии замечательных книг и учебников английского языка.  Вы, мои ученики, понимаете – почему. Я тоже всегда это говорю на первом занятии.

To find oneself…- очутиться где-то

I was lost and then found myself in the middle of nowhere.
Я заблудился и очутился у черта на куличках.

Видите, я тоже решил убить двух  зайце-птичек и подсунул вам идиому, которая дословно переводится «посередине нигде».
Все-таки близко к смыслу, а вот откуда в русском языке появился черт, на черта мне ехать к нему на кулички… – ни черта не понятно.
В афоризме, с которого мы начали, это выражение употреблено в иносказательном смысле: Если Вы замечаете за собой…

Ну а теперь чего-нибудь приятненькое.  Про женщин, например.

The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain.
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей не к чему стремиться.

Unknown author

Дорогие женщины бальзаковского возраста! Хочу себя обезопасить и заявить, что я, Александр Пыльцын, автор этой публикации, мнение с анонимным автором афоризма не разделяю!!!!!! Вам есть к чему стремиться.

Обратите внимание на то, что «ТУ»  в этой фразе употребляется 6 раз в двух вариантах – (1) частичка перед инфинитивом, и (2) наречие «слишком», стоящее перед прилагательным. Напомню, что «ТУ»  еще   может быть предлогом направления после глаголов движения (3), а  может  означать «тоже» и стоять в конце предложения (4).
Я недаром обратил на это свое и ваше внимание. Много лет назад, услышав  анекдот про «ТУ ТИ ТУ ТУ» («Два чая во второй номер», я решил войти в книгу рекордов Гиннесса  и  придумал фразу, в которой «ТУ», с не большими отличиями в долготе звука, стоит 7 раз подряд, и фраза при этом имеет смысл». Не верите? Смотрите…

– Sir, when do you usually drink  tea?
– I drink  tea
from two to two (без двух минут два) to two two (две минуты третьего).
– Oh, really?  And I drink my tee from
two to two to two two too!

Yesss!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! А побить мой рекорд слабо?
Кто побьет рекорд – от меня подарок: моя обучающая программа со звуковым приложением.
Телефон – в конце статьи.

И все же, почему самые остроумные и мудрые афоризмы не имеют авторства?

Art is collaboration between God and the artist, and the less the artist does – the better.
Искусство – это сотрудничество Бога и художника, и чем меньше участие художника, тем лучше.

Unknown author

Очень метко подмечено. А поскольку обучение и педагогика тоже являются искусством, я всегда считал, что настоящий учитель должен быть от Бога.

Здесь просто хочу напомнить вам о том, как по-английски выразить мысль Александра Сергеевича «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей», и различные варианты «чем больше – тем меньше, чем меньше – тем меньше, чем больше – тем больше и т.д.
В этом случае обязательно употреблять определенный артикль Thethe more, the less и во всех комбинациях.

А вот еще один шутливый афоризм, который я помню с детства – «The more we learn, the more we know, the more we know, the more we forget, the more we forget, the less we know… Why then study?». «Чем больше мы учимся, тем больше мы знаем, чем больше мы знаем, тем больше мы забываем, чем больше мы забываем, тем меньше мы знаем. Зачем тогда учиться?»

А вот каламбур Жванецкого «Чем больше женщину мы меньше, тем больше меньше она нам» перевести на английский будет непросто. Попробуйте на досуге.

А последнее на сегодня крылатое изречение принадлежит жене Пабло Пикассо. Я представляю, как он ее достал своими портретами, вернее, ее портретами в своем исполнении.
If my husband ever met a woman on the street who looked like the women in his paintings, he would fall over in a dead faint.
Если бы мой муж когда-нибудь встретил на улице женщину, похожую на женщин с его картин, он бы тут же упал в обморок и потерял сознание.

Mrs. Picasso

Здесь употреблено условное предложение второго типа, которые я называю «мечтательными» или, как в этом случае, «предположительными». Короче – «Если б я был султан, я б имел трех жен».
Посмотрите, как их нужно строить. Предложение состоит из двух частей в одной условие, в другой следствие. Там где условие, всегда после IF прошедшее время, а там где следствие – будущее, но не с Will, а с Would.

А напоследок вам скажу, что теперь уже на 100 процентов согласен с афоризмом Генри Луи Менкена, известного американского писателя, педагога и эссеиста 19-20 веков, которое тоже построено с использованием мечтательно-предположительного Conditional -2.

Bachelors know more about women than married men; if they didn’t, they would be married too.
Холостяки знают женщин лучше, чем женатые; если бы это было не так, они бы тоже женились.

Ну вот, мы с вами еще и мечтать научились. Так сколько мы сегодня птичек убили?

Дорогие читатели, я постоянно ищу новые темы, новые приемы общения с вами. Вот и сегодня состоялась премьера новой темы, но мне очень хотелось бы знать ваше мнение, вашу оценку моего труда. Это так важно для того, чтобы знать, о чем писать в следующий раз.
Мой телефон 604-264-7776
До новых встреч.

Ваш Александр Пыльцын

Оставьте ответ