УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ АЛЕКСАНДРА ПЫЛЬЦЫНА

Выпущено на February 19, 2012 в новости, Путешествия.

site4ТЯП-ЛЯП! НА ОШИБКАХ УЧИМСЯ!

Дорогие читатели, очень рад, что моя новая рубрика, посвященная ляпсусам в переводе с английского и на английский, вам пришлась, судя по звонкам и письмам, по вкусу. Мне она самому нравится, поскольку связана с юмором. А уж как благотворно он действует на память, я знаю, поверьте мне на слово.

А вот один из звонков еще больше порадовал, потому что позвонила Елена Прокопова в ответ на  призыв подмечать ляпы и помещать их в моих публикациях.
В магазине Winners Елена увидела надпись Women Clearance и предположила, что это можно понять не как  Распродажа для женщин, а Распродажа женщин.
Спасибо, Елена, за интересный экспонат, который, скорее всего, не ляп, а фраза с двояким смыслом, но ведь и это интересно!

Just in case – Только в портфеле

I’m going to make you mine – Я иду копать тебе шахту

В обоих случаях ляпы произошли из-за  артикля. Если бы он стоял перед словами case и mine, то действительно  фразы означали бы то, что с ними сделали неграмотные переводчики. How will you carry your lop top?  – Just in the case. Как ты понесешь лэптоп? Да просто в портфеле.
Ну, а Just in case всегда означало – На всякий случай.

По этому поводу я когда-то написал вот такую рифмовку.
Billy, wash your hands and face,
Just in case, just in case.
Don’t forget to take your case,
Just in case, just in case.
One should  always know his place,
Just in case, just in case.

Билли, помой руки и лицо,
На всякий случай, на всякий случай.
Не забудь взять портфель
На всякий случай, на всякий случай.
Каждый должен знать свое место
На всякий случай, на всякий случай.

Что касается “шахтокопателя”, то его породил переводчик, который спутал притяжательное местоимение mine в предложении Я собираюсь сделать тебя своей с существительным mine – шахта.

Кстати, знаете разницу между My и Mine? После My обязательно нужно сказать, что именно  вашим является. А после Mine – ничего говорить не нужно. This is my book. This book is mine.

Говоря «переводчик», я имею в виду просто человека, который таким образом перевел фразу. Профессиональный переводчик вряд ли этот ляп допустил  бы, хотя и они часто кое что “отмачивают”.

Finnish people – Конченые люди
Бедные финны. Их причислили  к конченым людям всего лишь из за одной лишней буквы.

Let’s have a party – Давайте организуем партию
Меня самого всегда забавляло то, что в английском языке и Партия, и Вечеринка называются одним словом.

Are you afraid? – Ты что, Фрейд?
Ну, мы-то с вами знаем, что перед именами собственными артикли не ставятся, а переводчик, видимо, не знал.
А вот следующий ляп, скорее всего,  просто придуман, но уж больно смешно.

I love you baby – Я люблю вас, бабы!
Без комментариев!

Вот на этой счастливой и радостной ноте я и заканчиваю сегодняшнюю прогулку в мир лингвистических курьезов.

А в завершение угощу вас несколькими  курьезными объявлениями в разных странах. Для читателей с начальным уровнем английского сопровожу каждое объявление дословным  переводом.

In a Bucharest hotel lobby:
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.
Лифт ремонтируется до следующего дня. В течение этого времени вы будете непереносимыми.

In a hotel in Athens:
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.
Мы ожидаем, что посетители будут жаловаться с  9.00 до 11.00 ежедневно.

In a Yugoslavian hotel:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.
Гладить нижнее белье с удовольствием – это работа горничной.

До новых встреч, дорогие читатели, в нашей с вами новой рубрике.

Ваш Александр Пыльцын

Оставьте ответ