АНГЛИЙСКИЙ В СТИЛЕ РОК
Музыка и английский язык в моих увлечениях слились во что-то единое, очень интересное и эмоциональное. А что может быть важнее, чем обучаться с интересом и яркими эмоциями?
Сегодня я открываю еще одну страницу в рубрике «Английский в стиле рок», на этот раз она посвящается одному из моих самых любимых рок-музыкантов, ирландцу Гэри Муру, который 6 февраля прошлого года, почти год тому назад, ушел из жизни в возрасте 58 лет, оставив неизгладимый след в истории блюз-рока.
Его называли «белым чернокожим» за манеру исполнения блюза в плане вокала и его неимоверно виртуозных и проникновенных гитарных соло.
«Still got a blues for you» можно наверняка назвать его визитной карточкой, а фрагмент его знаменитого соло в этой песне сопровождает меня много лет мелодией моего мобильного телефона, сигналом оповещения о получении электронный почты и т.д.
Но сегодня я обратил внимание на текст моей любимой песни и понял, что мне есть чем с вами поделиться, кроме моих эмоций.
Итак, сегодня мы учим английский с Гэри Муром.
Gary Moore
«Still got a blues for you»
Used to be so easy to give my heart away.
But I found out the hard way,
there’s a price you have to pay.
I found out that love was no friend of mine.
I should have known time after time.
So long, it was so long ago,
but I’ve still got the blues for you.
Used to be so easy to fall in love again.
But I found out the hard way,
it’s a road that leads to pain.
I found that love was more than just a game.
You’re playin’ to win, but you lose just the same.
So long, it was so long ago,
but I’ve still got the blues for you.
So many years since I’ve seen your face.
Here in my heart, there’s an empty space
where you used to be.
So long, it was so long ago,
but I’ve still got the blues for you.
Though the days come and go,
there is one thing I know.
I’ve still got the blues for you.
Used to be so easy to give my heart away
Когда-то было так легко раздавать всем свое сердце
Оборот Used to употребляется в том случае, когда мы говорим о том, что было давно, но не один раз, а повторялось часто или длилось долго. Лучшей аналогией – с нашим русским интеллектом – будут слова: когда-то, давным-давно или, немного устаревшее, бывало. Но главное – сейчас этого уже нет!
We used to be friends скажет человек, который уже не имеет дружеских отношений с личностью, о которой идет речь.
But I found out the hard way
Но я понял, что это может быть тяжелой ношей
Глагол find в сочетании с предлогом out уже означает не «находить», а понимать, соображать, разобраться в чем-то.
there’s a price you have to pay
Существует цена, которую тебе придется заплатить
Оборот there is легче всего по-русски передается словами – существует, имеется, есть.
There is one great problem in emigration – foreign language.
Глагол Have имеет три значения – иметь (I have a car), уже/еще не/только что (We have done it) и вынужден, когда после него стоит частица to (I have to pay)
I found out that love was no friend of mine
Я понял, что любовь перестала со мной дружить
Меня всегда удивляла неуклюжая фраза a friend of mine, которую я слышал и сам иногда употреблял вместо my friend.
Чаще всего мы слышим ее именно в сочетании со словом друг, но на его месте могут быть и другие слова – коллега, проблема, знакомый, хобби…. А вот, например, слово «компьютер» в таком обороте будет совсем не уместно. Долго пытался найти вразумительное объяснение, почему, но не получилось.
A problem of mine звучит нормально, а A father of mine – никуда не годится.
Пришлось самому искать ответ. Вроде нашел: оборот a friend of mine имеет подтекст – один из множества. Фраза my friend имеет логическое ударение на слове мой и выделяет этого друга из других, как более близкого. Предложение a father of mine звучит нелепо, поскольку множества отцов не бывает.
А, вообще-то, не создавайте себе дополнительных проблем, если вы не будете этот неуклюжий оборот употреблять, от английского языка не убудет. Это логическое ударение можно выделить просто интонацией.
I should have known time after time.
Я должен был это понимать время от времени
Использовать модальный глагол should мы можем в двух направлениях: как совет на будущее – You should do it (Тебе следует это сделать), и как упрек за прошлое – You should have done it (Ты должен был это сделать). Во втором случае мы употребляем Present Perfect Tense
So long, it was so long ago
Так давно, это было так давно
Выражение So long часто используется как неформальный способ прощания, типа take care, bye, take it easy, но в этом случае – в своем прямом значении.
but I’ve still got the blues for you
Но у меня все же есть блюз для тебя
По всем правилам грамматики оборот I’ve got попадает на Present perfect Tense и переводиться должен Я уже получил, но, по совершенно непонятным причинам, эта фраза давно стало просто заменять I have – I have an idea = I’ve got an idea.
Used to be so easy to fall in love again
Когда-то было так просто влюбляться заново
Англоязычное население и в любовь, и в болезни падают, как в яму.
She fell in love with Michael. Она влюбилась в Майкла.
I caught cold and fell ill. Я простыл и заболел.
Изумительная песня… Потрясающий певец и гитарист… Прекрасный способ изучать английский язык через тексты песен!
До новых встреч,
ваш Александр Пыльцын.
Звоните 604-264-7776












