ТЯП-ЛЯП! НА ОШИБКАХ УЧИМСЯ.
По своему первому университетскому образованию я переводчик-референт английского языка. Что такое «референт» в своей профессии – так толком и не знаю. Преподаватели и декан тоже не знали, но звучало круто.
Давайте представим, что название моей профессии взялся переводить англичанин, который умеет читать по-русски со словарем, как мы раньше писали в своих анкетах по поводу владения английским. Так вот, берет он русско-английский словарь и переводит референт на английский язык, хотя слово-то само явно в русском языке заимствовано. Получает перевод – читатель. Делает вывод о том, что переводит диплом интеллигентного человека, который не только английским языком владеет, но и на своем языке читать умеет.
Берет англо-русский словарь Яндекс и вводит Referent. Получает на выходе – объект ссылки. Будучи немного знакомым с историей России, наш англичанин выдает окончательный перевод – Грамотный ссыльный переводчик.
Вот так рождаются переводческие ляпы, казусы, нелепые ошибки, которые и легли в основу моей новой рубрики, которую я открываю сегодня и буду продолжать в последующий номерах газеты.
Немудрено, что за свою жизнь я накопил множество ляпов, некоторые из которых, сознаюсь, делал сам, а большинство встречал в работе, слышал в рассказах коллег и друзей, находил в литературе и интернете.
Manicure – Деньги лечат.
Думаю, что этот ляп возник не в письменном, а в устном переводе, где не видно было разницы в написании Money и Mani.
Money cures – Деньги лечат. По сути дела, только окончание третьего лица единственного числа S разделяет маникюр с целебным свойством зеленого лекарства.
I have been there – У меня там фасоль.
Незадачливый переводчик спутал Present Perfect Я уже там побывал с фасолью I have beans there, и опять одна лишь буква S привела к казусу, если речь идет о переводе на слух.
На письме бросилось бы в глаза еще и правописание been (третья форма неправильного глагола be) – bean – фасолина. Собирательное фасоль всегда звучит во множественном числе. Если вы хотите сказать, что любите фасоль, говорите во множественном числе I like beans.
Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.
Вижу улыбку на ваших лицах и, одновременно, ваше сомнение в том, что эти ошибки были действительно допущены кем-то, что они – не плод фантазии. Вполне возможно, хотя в жизни встречал еще более парадоксальные.
Да, разве в этом дело? Хорошо, что у нас появился еще один способ ненапряженно, с улыбкой изучать английский.
Давайте расставим знаки препинания для начала – Bye-bye, baby, baby, good bye.
В случае с покупкой ребенка пунктуация изменится, и появятся артикли: Buy, buy а baby, baby is a good bye.
Ну, конечно, правописание двух омонимов bye и buy разное, хотя звучат абсолютно одинаково.
А слово buy может действительно означать не только глагол покупать, а и существительное покупка, синоним purchase.
Ну, что ж, начало положено, надеюсь, моя новая рубрика пришлась вам по душе. А в завершение каждой статьи буду угощать вас курьезными объявлениями в разных странах. Для читателей с начальным уровнем английского сопровожу каждое объявление дословным переводом.
In a Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notes.
В отеле в Токио:
Запрещается красть полотенца, пожалуйста. Если Вы не являетесь личностью, которая это делает, пожалуйста, не читать это объявление.
In a Belgrade hotel elevator:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
В лифте отеля в Белграде:
Для движения кабины нажмите кнопку желаемого этажа. Если в кабину войдет больше персон, каждый из них должен нажать кнопку желаемого этажа. Езда потом идет в алфавитном порядке по национальному порядку.
In a Japanese hotel:
You are invited to take advantage of the chambermaid.
В японском отеле:
Вас приглашают воспользоваться горничной.
Путешествуя, вы, если будете внимательными, наверняка, найдете много интересного, что может пополнить мою коллекцию.
Присылайте свои ляпы, которыми я поделюсь от вашего имени со всеми читателями «Ванкувер и Мы».
До новых встреч, ваш
Александр Пыльцын












